Nærmere 200 spanske barn og deres foreldre fikk nylig sitt første møte med de norske tanntrollene Karius og Baktus. Da ble nemlig Thorbjørn Egners populære stykke for første gang satt opp i Madrid.
– Jo, dette var moro. Vi er godt fornøyd med frammøtet, sier norske Lina Eldholm som sammen med sin spanske ektemann har oversatt og tilrettelagt Thorbjørn Egners teaterstykke på spansk.
– Vi vil ha sukkertøy!
– ¡Queremos golosinas! Baktus roper og holder fram plakaten som forteller at de to tanntrollene er sultne på mer slikkerier. De to har, som de aller fleste norske barn og foreldre selvsagt vet, bosatt seg i tennene til Juan (ja, han heter selvsagt ikke Jens på spansk!). Der inne i munnen til Juan bygger de hus i tennene og storkoser seg med alt det godteriet som han dytter i seg.
Men en dag er det likevel slutt: – Det gjør så vondt i tennene mine, sutrer Juan på spansk og ut gjennom høyttalerne på Salón Internacional del Libro Infantil y Juvenil (SLIJM), – det spanske barne- og ungdomsboksenteret i Madrid.
Når enden er god, …
De spanske barna har satt seg på gulvet tett inn til scenekanten og følger ivrig med på hva Karius og Baktus gjør. Engasjementet er stort, og når tannlegeboret dukker opp i bakgrunnen og går løs på husene som Karius og Baktus har bygd i tennene til Juan, peker og roper barna til Karius og Baktus om at nå må de passe seg.
Det ender imidlertid slik det alltid gjør: Fortelleren i stykket, Nieves Fernández, kommer fram på scenen og kunngjør at nå ble de tanntrollene skyllet ut av munnen og tennene til Jens:
– Nå seiler de rundt på en flåte ute på havet og speider etter nye barn som er glade i snop og sukker. For Karius og Baktus håper de kan bygge seg nye hus i tennene til andre barn.
Støtte fra ambassaden
Med økonomisk støtte fra Kulturavdelingen ved Den norske ambassaden i Madrid, ble de to Karius & Baktus-oppsetningene vist i Madrid 15. og 16. desember.
– Tenk at Thorbjørn Egners klassiske og populære barnebok om Karius og Baktus er oversatt til 22 språk, men aldri tidligere til verdensspråket spansk! I år feirer vi 100 årsdagen for Thorbjørn Egners fødsel, og det er jo en kjærkommen anledning til å gjøre ham kjent i Spania, sier Line Eldholm.
Hun er født og oppvokst i Sandnes i Norge. Nå bor hun i den spanske byen Gijón i provinsen Asturias i Nord-Spania med sin spanske ektemann og deres to barn.
– Udødelige verker
Ideen om å få oversatt Egners verker til spansk fikk Line da hun fortalte historien om Jens og de to tanntrollene til familiens spanske nabobarn. De likte historien veldig godt.
– For meg er Thorbjørn Egners barnebøker – særlig historien om Kaktus og Baktus -udødelige verker med aktuelle temaer, sier Line. Hun forklarer at det er så enkelt som at overalt er barn glade i godterier, akkurat slik som de to tanntrollene som Jens har boende i tennene sine.
– Dermed blir jo historien også aktuell for alle, mener Line Eldholm.
Pedagogisk teater
Thorbjørn Egners populære stykke er godt kjent langt utenfor Norden. Stykket har både en dramatisk – og lett komisk dimensjon, i tillegg til at det også er brukt som pedagogisk hjelpemiddel for å få barn til å forstå at god tannhelse er viktig.
Line Eldholm forteller at tannlegeforeningen i Asturias har gitt 1.500 euro i støtte, nettopp for at spanske skolebarn lettere skal lære om hvor viktig det er å pusse og passe på tennene.
Tillatelse av familien
Selv er Line utdannet fysioterapeut og har grunnfag i dans. I Gijon har hun mange spanske venner med sterk tilknytning til teater og scenekunst, og det var dette som ga henne ideen om å få introdusert Thorbjørn Egner i Spania.
– Min mann og jeg visste om den norske teateroppsetningen av Karius og Baktus. Derfor tok vi i fjor vår kontakt med familien til Thorbjørn Egner. Av dem fikk jeg og mannen min tillatelse til å oversette og tilpasse det norske teatermanuskriptet av Karius og Baktus til spansk, forteller Line.
I gang i august i fjor
Det oppmuntrende meldingen fra familien Egner lød slik: ”Vi synes det vil være flott hvis dere kan introdusere Karius og Baktus i Spania gjennom en oversettelse og teateroppføring”.Sammen med det hyggelige brevet sendt Egners familie også en mappe med manus på norsk, orkesternoter og en ”sing back-CD” med innspilt musikk.
I august i fjor hadde Line og mannen oversatt og tilpasset teatermanuskriptet. Teatergruppen ”Ververemos” med regissør Nieves Fernández ble deretter satt på jobben, og nå har stykket for lengst hatt premiere i Gijon.
Det skjedde under den europeiske barneteatermessen i byen i februar i fjor (”La Feria Europea de Artes Escénicas para Niños y Niñas”, FETEN).
– Responsen har vært bra og med mange gode tilbakemeldinger, forteller Line: – Stykket er forholdsvis enkelt å spille som drama. Det trengs få skuespillere og enkle kulisser.
Flere forestillinger
Det er flere som har bidratt økonomisk for å få Karius og Baktus oversatt og bearbeidet teaterstykket til spanske forhold. I tillegg til at tannlegeforeningen i Asturias har gitt økonomisk støtte, har organisasjonen NORLA (Norwegian Literature Abroad, Fiction and Non-Fiction) stilte opp med 5.000 kroner.
16. juni i fjor sponset Den norske ambassaden i Madrid sponset en egen oppsetning av stykket i det norskspanske St. Olav-kapellet i Covarrubias, litt nord for Madrid. I tillegg ga ambassaden også økonomisk støtte til de siste oppsetningene i Madrid.
Mer informasjon
Karius & Baktus på spansk
Thorbjørn Egner
Kilde: Wikipedia
Centro Idea
Ctra. de Mijas km. 3.6
29650 Mijas-Málaga
Tlf.: 95 258 15 53
norrbom@norrbom.com
PUBLISERT AV:
D.L. MA-126-2001