Månedsmagasinet på Costa del Sol

RAE presenterer tilleggene for 2026

Hvert år evaluerer Det spanske akademiet, Real Academia Española (RAE), det spanske språket, og hvert år legges en rekke ord til RAEs ordbok Diccionario de la lengua española (DLE). For å følge med på språkutviklingen har Det Norske Magasinet sett nærmere på de nye ordene for 2026 og deler noen av dem her. Hele listen kan sees i den oppdaterte digitale versjonen 23.8.1 av DLE. Dette gir en forhåndsvisning av den nye 24. utgaven, som forventes å bli utgitt i november 2026. Totalt inneholder den 330 nye ord – morsom lesning for alle som liker å holde seg oppdatert på språkutviklingen og hva som er ‘in’ språklig.

Nye ord som reflekterer vår tid

Det er en klar trend blant nye ord i 2026, nemlig digitalisering og internettkultur. Her finner vi ord som loguearse, som betyr å logge inn på en datamaskin, et nettsted eller en app.

«Me logueé en la plataforma de streaming para ver la nueva serie.»
(Jeg logget inn på strømmeplattformen for å se den nye serien.)

Andre digitale begreper er streaming, gif, hashtag og mailing, som er inkludert i ordboken som såkalte extranjerismos crudos, som betyr at de beholder sin opprinnelige stavemåte fra engelsk.

«Subí un gif divertido a mi grupo de WhatsApp.»
(Jeg lastet opp en morsom gif til WhatsApp-gruppen min.)

Fra hverdagsspråk til slang

En annen del av det nye vokabularet er uttrykk som kommer fra hverdagsspråk og latinamerikansk slang. Her finner vi ord som simpa, som betyr å forlate en restaurant eller bar uten å betale regningen, og bocachancla, som er en morsom måte å kalle noen storkjeftet på.

«Un cliente hizo un simpa en la terraza y el camarero lo atrapó.»
(En gjest forlot baren uten å betale, og kelneren tok ham på fersken.)

Vi ser også farlopa, slang for kokain, og braguetazo, som beskriver en person som gifter seg med noen for penger eller status.

«Se casó por un braguetazo, nada romántico.»
(Han giftet seg for penger/status, ingenting romantisk i det hele tatt.)

Ord med nye betydninger

Videre ser vi hvordan noen gamle ord får nye betydninger. For eksempel betyr ordet brutal nå også storslått eller fantastisk.

«La puesta de sol en la playa fue brutal.»
(Solnedgangen på stranden var fantastisk.)

Og chapar, som tidligere mest betydde å stenge noe, brukes nå også i hverdagsspråket for å stenge en bar eller klubb:

«El club chapó a las 23 h.»
(Klubben stengte klokken 23.)

Språket fra hele den spansktalende verden

RAE inkluderer ikke bare ord som brukes i Spania. Faktisk inkluderer ordboken bidrag fra alle 23 akademier i den spansktalende verden. Det er derfor ord som morro, som i Mexico og El Salvador brukes for «gutt» eller «barn», og cubetera, som i Bolivia, Chile og Cuba brukes for en isbeholder som holder drikker kalde.

«Llenamos la cubetera con hielo para las botellas de vino.»
(Vi fylte isbeholderen med is til vinflaskene.)


Sosiale fenomener i språket

Mange av nyordene gjenspeiler ny sosial atferd. For eksempel ordet buitre, som tradisjonelt betyr gribb, men som nå i moderne språk også kan bety en person som utnytter andre for kortsiktig vinning, eller juguete roto (ødelagt leketøy), som beskriver en person som har mistet popularitet.

«Después el escándalo, quedó como un juguete roto.»
(Etter skandalen fikk han et ødelagt rykte.)

Andre ord er resignificar, å gi noe en ny mening, og sentimentalizar, å gi noe en emosjonell karakter.

«Decidimos resignificar el viejo edificio y convertirlo en centro cultural.»
(Vi bestemte oss for å gi den gamle bygningen en ny funksjon og gjøre den om til et kultursenter.)

«La película logró sentimentalizar al público.»
(Filmen klarte å røre publikum.)

Vitenskap og medisin

Et stort antall nye ord kommer fra vitenskapens verden. Nye ord inkluderer gravitón (graviton), termoquímico (termokjemisk) og medisinske termer som cuperosis (vedvarende rødhet), narkolepsi og ovulatorio (eggløsning). I meteorologien har engelamiento og engelante, som beskriver regn som fryser umiddelbart, blitt lagt til.

«El estudio sobre el gravitón fue publicado en la revista científica.»
(Studien om graviton ble publisert i det vitenskapelige tidsskriftet.)

«La piel mostró signos de cuperosis tras la exposición al sol.»
(Huden viste tegn til vedvarende rødhet etter soleksponering.)

Digitalt- og hverdagsspråk

Ordet directo (direkte) brukes nå også om direktesendinger på radio, TV eller på nett, og i boksing der det beskriver et direkte slag.

«El partido será transmitido en directo por televisión.»
(Kampen vil bli sendt direkte på TV.)

Andre ord er eco (forkortelse for ultralyd) og marcianada (noe merkelig eller bisart).

«Me enviaron una marcianada en el grupo de chat, no entendí nada.»
(De sendte en merkelig melding i chatgruppen, jeg forsto ingenting.)

Kort liste med nyord

Her følger en liste med utvalgte nyord 2026. Noen av disse brukes allerede hyppig blant spanjolene, men har altså ikke vært inkludert i RAE før nå:

  • Milenial – En person født i løpet av de to siste tiårene av det 20. århundre (RAE).
    «Mi primo es milenial, siempre conectado a las redes sociales.»
    (Kusinen min er millennial, alltid koblet til sosiale medier.)
  • Loguearse – logge inn på datamaskin eller app.
    «Necesitas loguearte para acceder al contenido.»
    (Du må logge inn for å få tilgang til innholdet.)
  • Streaming – se video eller høre på lyd online.
    «Prefiero ver series por streaming.»
    (Jeg foretrekker å se serier via streaming.)
  • Turismofobia – irritasjon mot turister.
    «Algunos vecinos sienten turismofobia durante el verano.»
    (Noen naboer føler irritasjon mot turister om sommeren.)
  • Crudovorismo – spise rå, ubehandlet mat.
    «Ella sigue una dieta de crudovorismo.»
    (Hun følger en diett med bare rå produkter.)
  • Bocachancla – stor i munnen.
    «No seas bocachancla y escucha a los demás.»
    (Ikke vær stor i munnen, og lytt til andre.)
  • Simpa – forlate bar/restaurant uten å betale.
    «Hizo un simpa después de la cena.»
    (Han forlot baren uten å betale etter middagen.)
  • Brutal – fantastisk, imponerende.
    «La vista desde la montaña fue brutal.»
    (Utsikten fra fjellet var fantastisk.)
  • Chapar – stenge (bar, klubb osv.).
    «El restaurante chapó a las 22 h.»
    (Restauranten stengte kl. 22.)
  • Morro – gutt/barn (Latin-Amerika).
    «El morro jugaba en la plaza.»
    (Gutten lekte på torget.)
  • Cubetera – isbeholder (Latin-Amerika).
    «Llenamos la cubetera para la fiesta.»
    (Vi fylte isbeholderen til festen.)
  • Buitre – opportunist.
    «Ese chico es un buitre, solo piensa en él mismo.»
    (Den gutten er en opportunist, han tenker bare på seg selv.)
  • Juguete roto – person som har mistet popularitet.
    «Después de la polémica, quedó como un juguete roto.»
    (Etter kontroversen fikk han et ødelagt rykte.)
  • Marcianada – noe merkelig eller bisart.
    «Me enviaron una marcianada y no entendí nada.»
    (De sendte meg en merkelig melding, og jeg forsto ingenting.)
  • Resignificar – gi noe ny betydning.
    «Intentamos resignificar la tradición con un enfoque moderno.»
    (Vi forsøkte å gi tradisjonen en ny betydning med et moderne perspektiv.)
  • Sentimentalizar – gi noe følelsesmessig karakter.
    «La canción logró sentimentalizar a todos los presentes.»
    (Sangen klarte å røre alle som var til stede.)

Del

Kanskje du også vil like

© 2009-2019 Det Norske Magasinet – Norrbom Marketing.
Designed and developed by yummp.

Søk på Det Norske Magasinet

Planlagt vedlikeholdsarbeid: Lørdag 5. august 2023 fra kl. 08.00 vil det foretas oppdateringer på norskemagasinet.com. Vær oppmerksom på at nettsiden vil være utilgjengelig i perioden når det foretas oppdateringer. Det samme gjelder for NorskePLUSS mobilappen.